Музыкальный форум

Музыкальный форум (http://muz-forum.com/index.php)
-   Отечественные авторы-исполнители (http://muz-forum.com/forumdisplay.php?f=83)
-   -   Татьяна и Сергей Никитины (http://muz-forum.com/showthread.php?t=1059)

sergejj 11.06.2014 21:44

Татьяна и Сергей Никитины
 
Вы вспомнили этот музыкальный дуэт? Двое замечательных людей, поющих под гитару простые, душевные песни...
Я мысленно называл этих людей оптимистами-романтиками, воспевающими дружбу, любовь, красоту жизни.



Авдотья 03.09.2014 19:06

Да, оптимизм - ценное качество, которое помогает в трудных ситуациях. Для меня знакомство с этим дуэтом началось с мультфильмов. Мне кажется, именно благодаря позитивному настроению и лиричности они и запомнились.

sergejj 03.09.2014 20:04

[QUOTE=Авдотья;8743]... Мне кажется, именно благодаря позитивному настроению и лиричности они и запомнились.


Да, оптимизм буквально "выпирает" из многих песен в исполнении дуэта, но особенно я ценю юмор. Вот эта общеизвестная песенка - в тему:)


Caecina 04.09.2014 13:11

Цитата:

Весеннее танго
"Ленинградская публика пела гораздо лучше" :ag:
Цитата:

Ёжик резиновый
Свисток у всех резиновых игрушек, с которыми я когда-либо имел дело, всегда находился снизу. И вот по случаю песни нашел в Инете картинку. Свисток, правда, не совсем в боку, но все равно... А ведь наверняка есть прототип с зонтиком, в малиновой шляпе и галошах... :smile1:

Скрытый текст

http://img-fotki.yandex.ru/get/4522/...ced64bfa_L.jpg
http://www.antika.su/pictures/dsc04792_2.jpg
[свернуть]

Цитата:

Какое небо голубое
В песне - "хвастун", "жадина" и "дурак". В святоотеческой литературе "эти трое" - славолюбец, сребролюбец и сластолюбец.

Mnogitell 24.02.2015 19:28

Нестареющая песня Никитиных и снова актуальная.
Невероятно, но они написали эту песню давным давно, но как в воду глядели. Настолько точно, её можно совместить с происходящими на Украине событиями.

Сергей и Татьяна Никитины: Переведи меня через майдан.
http://pesny-pod-gitaru1.blogspot.ru...g-post_10.html

Akela 24.02.2015 19:53

Так, наверное, нагляднее будет :smile1:



Вот только слова этой песни написаны не Никитиными, а известным поэтом Виталием Коротичем ( стихотворение "Останнє прохання старого лiрника"), а на русский язык текст переведен не менее известной поэтессой Юнной Мориц:hi:

"Останнє прохання старого лірника" текст

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

1971 р.
[свернуть]

Mnogitell 24.02.2015 21:34

Значит Виталий Коротичев провидец. А я думал Никитины. Посмотрел на ютюбе клип на эту песню, с зарисовками прошлогоднего майдана и вспомнил, что слышал её ещё в детстве.
Спасибо за просвещение. А ещё есть что то в этом роде? Какие нибудь авторские песни ставшие вещими.

Akela 24.02.2015 21:43

Цитата:

Сообщение от Mnogitell (Сообщение 12336)
Значит Виталий Коротичев провидец.

Не знаю можно ли назвать его провидцем (ведь это стихотворение было написано им как посвящение погибшему сыну, а точнее как реакция на его смерть), но если на аудиодорожку наложить видеоряд с Майдана, действительно, получается очень даже впечатляюще:hi:

The Final Cut 24.02.2015 22:00

Впечатлило, честное слово

Авдотья 25.02.2015 18:35

Стихотворение Виталия Коротича написано около 40 лет назад. Оно полифонично по смыслу. Каждый новый поворот времени наполняет его новыми смыслами. То есть мы сами прочитываем его по-новому, и находим новые ассоциации, трактуем по-своему. Оно исполнялось преимущественно на русском языке в переводе Юнны Мориц, который многим кажется весьма "вольным". На украинском это звучит примерно так:

...


Специально подобрала "неполитический " ролик, но параллель все равно осталась...


Текущее время: 04:46. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot